美国的法定国家格言为何是“我们信仰上帝”

作者:惟库|ECHOWEEK

国家格言通常是一条短语,用来描述该国的目的或动力。它可以出现在一国的国徽、硬币或纸币上。不过,也有一些国家没有指定自己的格言。

我们知道,在美元中显著的位置有一句标语——

“In God We Trust”(我们信仰上帝)

没错,它就是美利坚合众国的官方格言,即被唯一写进法律的美国国家格言。

1955年起,国会通过的一项决议使它成为法定的国家标语。现今法律规定,所有美国硬币和纸张钞票上都必须使用此标语。第一次于纸张钞票出现,是在1957年系列发行的1元“银券”,1963年开始,所有“联邦储备钞券”全部印上了这句格言。

除了”In God We Trust”这句法定国家格言,美国还有一个事实上的国家格言——“合众为一”(E Pluribus Unum,拉丁语)。1782年通过的一项决议使之出现在了美国国徽上,它还出现在当时的美元硬币以及纸币上,至今仍被普遍认为是美国事实上的国家格言。

但为什么后来却将”In God We Trust”这句话印在钞票上,并最终写进了法典呢?

这与美国立国历史及后来的南北战争时期日益增长的宗教感情有很大关系。

当年,为了逃避迫害的欧洲清教徒,准备到新大陆建立一个清教徒的国度。第一批一百三十人遇到海难,全部死亡。第二批一百零二人乘坐五月花号小船,经历六十六天的航程,到达北美洲,有一人死去,但降生一名婴儿,人数没变。上岸前,船上的四十一名成年男性,为了建立一个大家都认同的政府,签下五月花号公约。

这个公约的主要思想是,政府必须经过被管理者的同意才能建立,大家共同遵守,以法治国。公约开始的第一句话是:以上帝的荣耀(for the Glory of God)。对于基督徒来说,这是最严肃的事。也就是说,拿自己的信仰作保证,要遵守这个公约。

美国独立宣言中最重要的一段:

我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利(We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that theyare endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among theseare Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.)。

英文中人人生而平等用的是创造(creat),是造物主造人。造物主赋予所造的人有生命权、自由权和追求幸福的权利。

既然生命和自由是上帝给的,一个人无论什么种族,什么性别,只要是人,就拥有生命权和自由权。在上帝面前,人人的生命权和自由权都是平等的。但美国有奴隶史,在当年,全世界都认为使用奴隶是合法的,大家习以为常。

美国同时又是最早反对奴隶制的国家。当时北方以工业为主,需要的是自由的工人,主张取消奴隶制,南方以农业为主,需要的是奴隶在农场做工。奴隶制问题闹到南北要分裂的地步,时任美国总统林肯以解放奴隶之名,发动内战。

后来的南北战争可以说是美国历史上最残酷的战争。阵亡的士兵达到62万人,总共死亡126万人,占到当时人口的百分之四。尽管这么多人失去生命,却没有人指责林肯,反而,在人们排名美国最伟大的总统时,林肯都是前位。因为解放奴隶,和美国的立国根基相符,得到绝大多数美国人的认同——在上帝面前,人人平等,生命和自由不可剥夺。谁如果要夺走自由,就等于夺走生命,生命的意义和自由同在。奴隶制,违背了美国精神,必须反对。

南北战争时期,时任美国财政部长的Salmon P·Chase接到了很多来自全国各地的虔诚的基督教徒的请求,希望美国在硬币加上对上帝的认同。根据财政部的记录,第一次收到这样的请求是在1861年11月13日,是由宾夕法尼亚州德利镇(Ridley)福音牧师M·R·瓦特肯森(M·R·Watkinson)写给秘书Salmon P·Chase的。

于是这一格言首次出现在了1864年发行的两美分硬币上。

1956年,在面对共产主义的无神论苏联政权下,总统艾森豪威尔宣布“我们信仰上帝”作为美利坚合众国的国家格言。在此之前的一年,美国国会就已经规定,把出现在所有美元货币上的文字作为对付冷战的手段:“这些日子里,极权和无神论的共产主义肆机攻击和破坏自由,提醒我们所有人我们信仰上帝的这个不言而喻的真理就显得十分适当,只要这个国家信仰上帝,这个真理就会显扬。”

最终它成为《美国法典》第36编302条条款:“‘我们信仰上帝’为国家格言。”

“In God We Trust”这句话的一种可能的出处是美国国歌《星条旗》的最后一节。《星条旗》由弗朗西斯·斯科特·基创作于1814年。这首歌包含了该短语的早期版本:“这就是我们的格言:‘上帝是我们的信仰’。”(And this be our motto: ‘In God is our trust’)另一个可能的来源是亚伯拉罕·林肯的私人秘书约翰·海。作为布朗大学的毕业生,其校训“In Deo Speramus”,正是拉丁文的“我们信仰上帝”。

除了钞票上,”In God We Trust”这句格言也可以在美国乔治亚州州旗、佛罗里达州州旗和州徽上找到。另外,在佛罗里达、印第安那、北卡罗来纳、南卡罗来纳和俄亥俄等多个州的汽车号牌上,你也能看到这句格言。

当然,这句格言也由于很多原因而遭到反对。

美国宪法第一修正案指出美国国会不能立法来维护一种宗教的建立(设立国教)。批评家指出这句在钱币上印着的格言隐含一个宗教,或者一个出于公家的教会。但美国最高法院还是支持了这句格言的使用,因为它“通过反复背诵已经失去了任何显著的宗教内容”;所谓的”ceremonial deism”(自然神论仪式)法令已经失去了其“历史、特色以及上下文”。在相关决议中,比如Zorach v. Clauson,最高法院指出美国的“制度是以上帝存在为前提的”并指出政府对上帝的认可不等于一个国家教会的成立。后者宪法撰写者是极力反对的。此外,宗教,因为上帝(God)一词并不涉及任何一个宗教,可以指为基督教的神,也可指为美国原住民的本土民间神灵。

美国宪法学者拒绝向一些法官宣誓,这些法官把历史内容加入到他们所相信应该是简略圣经诠释的东西。一些积极分子把纸币上的这句格言抹去,以此方式表示抗议。

尽管美国法律禁止在某些特定情况下损坏和涂改钱币,但是现存在案的记录中还没有一例是由于此行为而受到检举的,而联邦储备局也频繁再次发行类似的损坏钱币。

在政策性反对之外,著名的美国总统罗斯福,对于把此格言放置在钱币上的行为也发起争论,因为他认为把“神”这个称呼放在钱币上,实在渎神。

即使如此,”In God We Trust”这句国家格言仍然受到广大美国人民的支持。根据2003年的盖洛普民意测验,90%的美国人支持这种美国钱币上的印字,包括无宗教信仰的美国人。

作为意识形态的重要表达,每个国家都有或官方或事实上的国家格言,下面是根据维基百科资料整理的部分国家和地区的官方格言列表:

  • 阿根廷:En Unión y Libertad(西班牙语,处于团结和自由之中)
  • 澳大利亚:无,原格言为Advance Australia(英语,前进的澳大利亚)
  • 巴西:Ordem e progresso(葡萄牙语,秩序和进步)
  • 加拿大:A mari usque ad mare(拉丁语,从大海到大海)
  • 古巴:Patria o muerte(西班牙语,无祖国毋宁死)
  • 捷克:Pravda vítězí!(捷克语,真理必胜!)
  • 欧盟:In varietate concordia(拉丁语,多元一体。被翻译为欧盟所有成员国的用语。)
  • 法国:Liberté, égalité, fraternité(法语,自由,平等,博爱)
  • 德国:无官方格言,通常使用国歌歌词中的“统一,正义,自由”(德语:Einigkeit und Recht und Freihe)。
  • 希腊:Ελευθερία ή θάνατος(拉丁转写:Eleutheria i thanatos)(希腊语,不自由毋宁死)
  • 印度:सत्यमेव जयते(拉丁转写:Satyameva Jayate)(梵语,唯有真理得胜)
  • 印尼:Bhinneka Tunggal Ika(古爪哇语,殊途同归)
  • 伊拉克:الله أكبر(大赞辞)(阿拉伯语,真主至大)
  • 日本:无(但日本帝国时期曾将“八纮一宇”(天下一家、世界大同之意)作为国家格言)
  • 朝鲜:강성대국(拉丁转写:Gangseong Daeguk)(朝鲜语,强盛大国)
  • 韩国:홍익인간(拉丁转写:Hongik Ingan)(朝鲜语,弘益人间)
  • 荷兰:Je maintiendrai, Ik zal handhaven(法语,荷兰语,坚持不懈)
  • 新加坡:Majulah Singapura(马来语,前进吧,新加坡)
  • 前苏联:Пролетарии всех стран, соединяйтесь!(俄语,全世界无产者,联合起来!)
  • 瑞典:王室格言为 För Sverige – i tiden(瑞典语,为了瑞典,与时俱进)
  • 瑞士:Unus pro omnibus, omnes pro uno(拉丁语,我为人人,人人为我(传统格言,但并非官方格言))
  • 土耳其:Egemenlik kayıtsız şartsız milletindir(土耳其语,主权绝对属于民族)
  • 英国:Dieu et mon droit(法语,我权天授,为王室格言)
  • 越南:Ðộc lập, Tự do, Hạnh phúc(越南语,独立,自由,幸福)

(本文据Wikipedia-维基百科资料综合整理)